fbpx

Francuskie odpowiedniki słów „underrated” i „overrated” – jak je używać?

Czasami języki różnią się nie tylko w kwestii gramatyki, ale również w słownictwie. Zaskoczyło mnie, że istnieją francuskie odpowiedniki takich angielskich słów jak „underrated” i „overrated”. Ale muszę przyznać, że bardzo się cieszę, bo są one niezwykle użyteczne w codziennej komunikacji. Może i Wam się przydadzą, zwłaszcza jeśli interesuje Was język francuski! 😁

Francuskie odpowiedniki słowa „overrated”

Słowo „overrated” opisuje coś, co jest przecenione w porównaniu do rzeczywistej wartości. Po francusku jego odpowiednik to „surcoté”. Używa się go w kontekście rzeczy lub osób, które, według opinii mówiącego, nie zasługują na tak wysoką ocenę, jaką dostają.

Przykład: Selen moi, les macarons sont vraiment surcotés. (Moim zdaniem, makaroniki są naprawdę przeceniane.)

Francuskie odpowiedniki słowa „underrated”

„Underrated” oznacza coś, co jest niedoceniane i nieotrzymujące wystarczającej uwagi, mimo że na nią zasługuje. W języku francuskim odpowiada mu słowo „sous-coté”. Można go używać, gdy coś lub ktoś nie dostaje wystarczającego uznania, choć powinien.

Przykład: Par contre, les éclairs, c’est une spécialité française sous-cotée! (Za to eklerki to francuska specjalność, która jest niedoceniana!)

Jak używać francuskich odpowiedników „underrated” i „overrated”

Francuskie odpowiedniki słów „underrated” i „overrated” – „sous-coté” i „surcoté” – to naprawdę przydatne wyrażenia. Pomagają wyrażać opinie na temat różnych rzeczy, które w naszej ocenie są albo niedoceniane, albo przereklamowane. Używanie tych zwrotów pozwala na bardziej precyzyjne przekazywanie swojego zdania, zarówno w kontekście opinii o jedzeniu, jak i o sztuce czy filmach. Kiedy chcesz powiedzieć, że coś jest „sous-coté”, mówisz, że jest niedoceniane, mało popularne. Jednak w rzeczywistości zasługuje na więcej uwagi i uznania. Z kolei „surcoté” opisuje rzeczy, które ktoś nieproporcjonalnie wychwala lub które mają opinię lepszą, niż zasługują.

Dzięki tym wyrazom możesz łatwiej rozmawiać o rzeczach, które Cię fascynują, i dzielić się swoimi subiektywnymi spostrzeżeniami. Na przykład, jeśli znajdziesz francuski deser, który Twoim zdaniem jest niedoceniany, możesz powiedzieć, że jest „sous-coté”. Wskażesz wtedy, że warto na niego zwrócić większą uwagę. Z drugiej strony, jeśli uważasz, że jakiś popularny film jest przereklamowany, możesz użyć „surcoté”, aby wyrazić swoje zdanie na ten temat.

Te zwroty są również świetne w kontekście rozmów o francuskiej kuchni. Kiedy ktoś zada Ci pytanie o popularne dania, możesz wyrazić swoje preferencje. Możesz wtedy powiedzieć, które z nich są „surcoté” (przereklamowane) lub które zasługują na więcej uwagi, ponieważ są „sous-coté”. Na przykład: „Les macarons sont surcotés. Par contre, les éclairs, c’est une spécialité française sous-cotée!” (Makaroniki są przereklamowane. Z kolei eklery to niedoceniana francuska specjalność!).

Z tych prostych wyrażeń możesz tworzyć bardziej złożone zdania, które pozwolą Ci swobodnie wyrażać swoje opinie na temat różnych aspektów kultury, jedzenia, filmu i innych dziedzin.

wszelkie prawa zastrzeżone © 2022 // Sixteractive

Scroll to Top