fbpx

Zaskakujące braki odpowiedników w języku francuskim: czego nie powiesz po francusku?

Braki odpowiedników w języku francuskim — zaskoczenie dla zmysłów

Francuski to język, który często kojarzy się z romantyzmem, delikatnością i zmysłowością. Ale jak się okazuje, ten „język miłości” potrafi zaskoczyć… swoimi brakami! Szczególnie jeśli chodzi o wyrażenia zmysłowe — smak, zapach, dźwięk czy dotyk. Przygotuj się na podróż po językowych lukach, których istnienia się nie spodziewałeś.

Francuski czasownik na „pachnieć”? Jest — i to całkiem przyjemny

Na początek dobra wiadomość: we francuskim istnieje czasownik sentir, który oznacza „pachnieć”.

  • Ça sent la forêt – To pachnie lasem
  • Ça sent bon – To pachnie dobrze

Tu akurat nie odczuwamy braku odpowiedników w języku francuskim – zapachy mają swoje miejsce i można je wyrażać dość swobodnie. Ale dalej już nie jest tak różowo.

A co ze „smakować”? No właśnie…

Tu pojawia się pierwszy zgrzyt. Po francusku nie powiesz po prostu „To smakuje jak kurczak”. Dlaczego? Bo nie istnieje bezpośredni odpowiednik czasownika „smakować” w tym sensie!

Masz do dyspozycji inne opcje:

  • Goûter – próbować (jedzenia/picia):
    Je veux goûter la crème brûlée ! – Chcę spróbować crème brûlée
  • Savourer – delektować się:
    Il faut le savourer ! – Trzeba się nim delektować!

Ale kiedy chcesz powiedzieć, że coś smakuje jak coś innego, musisz sięgnąć po zupełnie inny czasownik:

  • Ça ressemble au poulet – To przypomina kurczaka

Tak właśnie objawiają się braki odpowiedników w języku francuskim, który może dziwić każdego, kto zna angielski czy polski.

„Brzmi jak…”? Nie tak prędko!

W języku angielskim czy polskim „brzmienie” to coś całkowicie naturalnego. Niestety, po francusku nie jest to aż tak intuicyjne.

Owszem, istnieje czasownik sonner:

  • Le téléphone sonne – Telefon dzwoni
  • Ça sonne bien – Brzmi dobrze (w sensie: „fajnie to brzmi jako pomysł”)

Jednak kiedy chcesz powiedzieć „To brzmi jak muzyka z lat 90.”, znowu musisz sięgnąć po niezawodne ressembler à:

  • Ça ressemble à la musique des années 90

I znowu: mamy braki odpowiedników w języku francuskim, który może być uciążliwy.

A co z dotykiem?

W języku angielskim możemy powiedzieć „It feels like silk”, po polsku też znajdziemy jakieś konstrukcje („jest jak jedwab w dotyku”), ale po francusku… cisza.

Nie istnieje żaden powszechnie używany czasownik, który jednoznacznie wyraziłby, jak coś się czuje w dotyku. Trzeba radzić sobie opisowo – na przykład używając przymiotników lub porównań, np.:

  • C’est doux comme de la soie – Jest miękkie jak jedwab

To kolejny przykład na to, jak braki odpowiedników w języku francuskim potrafią ograniczyć swobodę wypowiedzi.

Ucz się świadomie! Niech braki odpowiedników w języku francuskim nie będą Ci straszne

Język francuski ma wiele uroku, ale niektóre konstrukcje – szczególnie te zmysłowe – potrafią zaskoczyć swoją nieobecnością. Dlatego tak ważne jest świadome uczenie się słownictwa i zwracanie uwagi na to, czego nie da się powiedzieć dosłownie, bo po prostu nie istnieje odpowiednik.

Znajomość takich pułapek to ogromna zaleta w nauce – pozwala unikać kalek językowych i sprawia, że mówisz naprawdę po francusku, a nie „po polsku z francuskim słownictwem”.

 

wszelkie prawa zastrzeżone © 2022 // Sixteractive

Scroll to Top

Zapisy na wiosenne kursy francuskiego 2026 trwają właśnie teraz!